Uno de los textos a los que más dedicación le estamos dedicando últimamente (tomando notas y todas esas cosas, cosa que nunca hago, aunque debería por lo que parece…) es un largo artículo-capítulo de Fredric Jameson (más de cien páginas) donde para tratar de abrir cierto melón conceptual toma un desvío apoyándose en una lectura de Paul Ricoeur. Uno de los elementos de apoyo de su lectura, presente en el propio texto de Ricoeur es la utilización de un término teórico “emplotment” tomado prestado de Hayden White. Como por sorpresa tengo a mi disposición el mismo libro de Hayden White tanto en inglés (“The Content of the Form”) como en castellano (“El Contenido de la Forma”), decido leerlo. Si Ricoeur en este caso sería una lectura secundaria para comprender con mayor intensidad la posición y la elaboración de los materiales efectuados en el texto primario de Jameson, el de Hayden White, sería ya terciario o algo por el estilo. Si piensan que leer ese texto es un tanto ridículo o accesorio, tienen toda la razón del mundo. Aunque cosa curiosa, en esa colección de artículos hay uno dedicado a analizar la obra de Paul Ricoeur. Otro a la de Fredric Jameson.
En cualquier caso, la duda se produce cuando decido dejar de lado el texto original y pasar a la traducción. Ocurre de forma fortuita, provoca un franco extrañamiento en lo que había entendido del texto original (ya saben, me olvido de la mitad, malinterpreto un cuarto y el resto no lo comprendí) y cuando se produce, a eso de la cuatro o cinco de la madrugada (insomnio, leer textos sobre la narratividad en la historiografía parece algo evidente en su uso para combatirlo) me deja bastante fuera de juego y perplejo. Tampoco es demasiado importante, pero bueno, esos fallos son los que producen estas reacciones.
El fragmento en cuestión sucede en la primera página del primer capítulo-artículo “The Value of Narrativity in the Representation of Reality” y por aportar un grado de precisión algo ridículo, sucede en la novena línea.
“As the late (and profoundly missed) Roland Barthes remarked, narrative “is simple there like life itself… international, transhistorical, transcultural.””
Cuando leí esta frase, la interpreté en este sentido “Como el Roland Barthes tardío (y profundamente añorado) comentó…”
Esta es la traducción publicada:
“Como indicó (en patente equivocación) el último Roland Barthes, la narrativa “es simplemente como la vida misma (…) internacional, transhistórica, transcultural”.
Va un trecho ¿no? El problema no está tanto en que Barthes esté equivocado o no, que la narrativa no sea un metalenguaje universal, es que según se tome una u otra White te parece un gilipollas o no. Porque el punto de partida de ese artículo es que todo es narración, pero que resulta diferente la narratividad en un texto de ficción que la narración que se hace de unos sucesos históricos y se pone en cuestión gran parte de la tradición historiográfica (ya saben, las historias de príncipes y nobles que tenían el poder y cuyos actos afectaron el curso de los acontecimientos de países, estados, imperios, etcétera) ya que se nos presentan como acontecimientos que se narran a si mismos, que se nos muestran evidentes, no como un texto que el historiador narra desde su punto de vista tratando de ser fiel a las fuentes a las que tiene acceso, a su método de trabajo y sus ideas y modo de ver el mundo. El caso es que en cierto sentido, el punto de partida es esa afirmación de Barthes, que todo es narración o que la narración está en todas partes. Como resulta obvio, es bastante distinto mencionar a alguien que se considera un maestro, por ponerlo de ese modo, para comenzar una reflexión, citar la autoridad de alguien, que tomar un texto, negar su validez (“en patente equivocación”) e igualmente usarlo como punto de partida, sin mostrar en momento alguno cual es la patente equivocación o en que se difiere en lo que se está expresando en el discurso propio. Tampoco he terminado de leer el artículo pero una consulta superficial muestra que es una simple exposición de las complejidades que se producen en la elección de un modo u otro para narrar la Historia. Un problema añadido es la fecha de publicación. El artículo original es de 1980. La primera edición del libro de 1987. El autor comenta que ha habido cierta reescritura sobre todo actualizaciones en el caso de la obra de autores vivos. Y uno, sin conexión o fuente de consulta, cree que Barthes murió sobre el 82 o así (Murió en 1980). De modo que sí, añorado podría ser una puntualización oportuna (para alguien que nació en 1928). Sobre todo cuando uno abre el libro y las primeras palabras escritas que encuentra en él, no son siquiera las que conforman el título del mismo, o los créditos de publicación, sino:
“Le fair n’a jamais qu’une existente linguistique.” BARTHES
(En la página contraria, el título y subtítulo…)
Para entonces ni confío en mi propia lectura. El caso es que después da igual ya cual lea, si las frases en el original me parecen con más brío, más certeras y cortantes, mientras en la traducción los conceptos se encadenan con una precisión expresiva que parece farragosa y no aclara nada, no entiendo ninguno ni al tipo que los escribe.
Una duda sobre una traducción
2010/11/23 | Publicado por anhh en 12:34 p. m.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Archivo del blog
-
►
2012
(170)
- ► septiembre (10)
-
►
2011
(406)
- ► septiembre (24)
-
▼
2010
(628)
-
▼
noviembre
(71)
- NME 20101. These New Puritans, 'Hidden'2. Arcade F...
- Uncut 20101. Joanna Newsom “Have One On Me”2. Neil...
- Sin título
- Sin título
- ¿?
- Sin título
- Sólo dos años tarde...
- Muere Leslie Nielsen.
- Sin título
- Decibel 2010 1. Agalloch - Marrow of the Spirit2. ...
- Sin título
- Sin título
- Muere Mario Pacheco.
- Sin título
- Here we go…
- Bueno, ayer gran parte del tiempo la dedicamos a e...
- Cosas que te alegran el día…
- Muere Peter ‘Sleazy’ Christopherson.
- Sin título
- Oops...
- Sin título
- Sin título
- Más alto que el sol
- Patrick Keiller
- Demasiado pobre para comprarlo (al menos si pienso...
- Oh, la cara B del nuevo single de Nana Tanimura es...
- Después de todas las expectaciones generadas y el ...
- Escuchando la versión de cuatro horas...
- Sin título
- Sin título
- Una duda sobre una traducción
- 0_o
- "Summing up the formal characteristics of play we ...
- Patti Smith gana el National Book Award de no ficc...
- Footwork en The National y en Resident Advisor.
- Sin título
- Hello&Goodbye (al BAFF)
- Escuchando ayer…Debería estar escuchando ahora…Per...
- Nuevas reflexiones sobre mis listas de fin de año.
- Freak like us
- Sin título
- Tirando del hilo llego a la etnomusicología. Sobre...
- Esta semana he leído bastantes noticias que parece...
- ¿La imperiosa necesidad del retorno a lo mismo?
- Sin título
- "Early next year, Terre Thaemlitz will release a m...
- Sin título
- No es demasiado agradable darse cuenta cuando se e...
- Escuchando (aunque desconozco las razones)
- Sin título
- Sin título
- Sin título
- Y cuando se suponía que habían alcanzado la perfec...
- Escuchando
- Un PV para Dolphins into the FutureBalam Acab tien...
- Hablando de desastres…
- Si necesitáramos encontrar algo que decir sobre el...
- Expresiones deliciosas cazadas al vuelo al pasar f...
- Sin título
- Sin título
- Oops, menudo despiste. Vamos a intentar poner en p...
- Wut, wut, wut...
- U-oh.
- Sin título
- La campaña promocional del nuevo disco de la canta...
- Escuchando hoy (¿ayer? ¿mañana?):
- Bueno, supongo que todo el mundo ya conoce las not...
- Brian Eno entrevista a Brian Eno.Taku Sugimoto en ...
- Sin título
- Cosas para leer cuando tenga tiempo…
- Sin título
- ► septiembre (14)
-
▼
noviembre
(71)
-
►
2009
(516)
- ► septiembre (38)
2 comentarios:
Hola anhh, 'late' en ese contexto se traduciría como 'fallecido', ¿no?. Madre mía, traducir 'profoundly missed' como 'en patente equivocación' es de juzgado de guardia!!!
La cita de Barthes está sacada de “Image, Music, Text” que se publicó en 1977, de modo que supongo que sí, tardío o último referido a los periodos de su producción crítica (implicando su muerte)…
Publicar un comentario